Las personas que se quieren dedicar a la traducción normalmente deben estudiar una carrera que abarca tanto la traducción como la interpretación, pero lo cierto es que muchos de los que todavía no se han introducido a fondo dentro de este mundo desconocen las diferencias más relevantes entre la traducción y la interpretación. Pudiera parecer lo mismo en un primer momento, pero tienen matices muy distintos, y es preciso especializarse en una u otra (o en ambas, si se va a trabajar en diferentes contextos), pues no se requieren de las mismas habilidades para traducir que para interpretar.
Si te preguntas cuáles son las diferencias entre estas dos actividades hermanas, en este artículo te explicamos no solo cuáles son las diferencias principales entre las labores de un intérprete y de un traductor, sino también cuál es la diferencia principal entre la interpretación y la traducción simultánea, que sí pudieran tener más similitudes que la rama más genérica de la traducción. ¡Atiende!
Diferencias entre intérpretes y traductores
Antes de abordar las diferencias entre ambas profesiones, que en muchas ocasiones se unen bajo el mismo nombre de “traductores” pero que no siempre hace referencia a lo mismo, conozcamos qué punto tienen en común y por qué se confunden tan a menudo: tanto la interpretación como la traducción tienen como objetivo ejercer de intermediario para agilizar y facilitar la comunicación entre dos o más personas que no comparten un mismo idioma.
Dicho esto, por norma general un intérprete es el que ejerce esta intermediación de forma oral y al momento. Es fácil asociar esta figura con las personas que acompañan a un conferenciante que va a realizar una charla en un idioma que no es el suyo, o incluso cuando hablamos de personas que se dedican a interpretar al lenguaje de signos explicaciones orales. El traductor, sin embargo, practica esta intermediación de forma escrita, como pudiéramos considerar al traductor de guiones de televisión del idioma original al nuestro o de libros.
Debido a esto, y a que normalmente una de estas profesiones requiere de una habilidad más inmediata, pues la interpretación suele hacerse al momento para crear un discurso en el idioma del auditorio de forma instantánea, estas dos profesiones requieren de habilidades distintas para desempeñarse, pero eso no quiere decir que una única persona no pueda llevar a cabo estas dos actividades. Es por esto, precisamente, por lo que la carrera orientada a la traducción e interpretación abarca ambas ramas y no son carreras independientes.
En qué se diferencia la interpretación de la traducción simultánea a distancia
A efectos prácticos, no hay ninguna diferencia, pero sí hay que matizar esto último. La interpretación en remoto y la traducción a distancia sí son conceptos distintos, pues la diferencia básica entre la interpretación y la traducción es que la interpretación es oral y la traducción se realiza por escrito. Esta es la principal distinción dentro del sector profesional, y el motivo por el cual no se trata de la misma profesión o, más concretamente, de la misma acción. La interpretación en remoto, que a día de hoy está a la orden del día y que tan confusos vuelve a quienes todavía no diferencian bien entre la interpretación y la traducción, consiste en reproducir el discurso escuchado en tiempo real y de forma oral para otros interlocutores sin necesidad de estar en presencia de estos.
Esto último va muy ligado a la realización de conferencias o incluso clases universitarias o cursos, en las que el ponente habla en un idioma determinado pero los asistentes pueden hablar en diversos idiomas, no necesariamente en uno solo. En este caso, empresas como Sentamans, especializados en traducción simultánea a distancia (concepto que ahora abordaremos), ofrece intérpretes y traductores de todos los idiomas necesarios para diferentes conferencias, pues a la hora de retransmitir, por ejemplo, discursos políticos o noticias internacionales es evidente que se necesitan traductores capaces de trasladar el discurso al idioma de la audiencia, y esta puede estar compuesta por individuos de muchas nacionalidades y, por lo tanto, idiomas.
No obstante, la siguiente pregunta que probablemente te estás preguntando es: si la interpretación se realiza de forma oral y la traducción de forma escrita, pero la traducción simultánea a distancia es oral, ¿de dónde viene esta distinción?
Esto se debe a que la RAE, es decir, la Real Academia Española, recoge el concepto de traducción simultánea como aquella traducción que se hace oralmente al mismo tiempo que se está pronunciando un discurso, una conferencia, etc. Es decir: según la RAE la definición de traducción simultánea es la misma que los profesionales del sector le achacan a la interpretación, de ahí que, como comentábamos al inicio de este mismo apartado, a efectos prácticos se trata de lo mismo. La única diferencia es que en función de a quién le preguntes esto implicará una realidad u otra, pero la acción en sí misma de traducir simultáneamente a distancia e interpretar en remoto significa lo mismo.
En definitiva, es importante conocer qué tipo de profesional necesitas en función del trabajo que vayas a solicitar, pues si le solicitas a un intérprete una traducción escrita es muy probable que pueda desempeñarla sin problemas, pero si no es su especialidad es posible que te ponga pegas. Lo primero que debes saber es cuáles son tus necesidades a niveles de traducción, si buscas interpretación al momento o si la labor que deberá llevar a cabo el profesional es escrito, y en base a ello elegir al técnico que mejor se adapte a tu proyecto.