En la actualidad hay muchos oficios entre los que elegir y uno de ellos es el de traductor jurado en España. Es verdad que es un trabajo poco conocido y en consecuencia pocas personas lo tienen en cuenta, pero la realidad es que hay bastante trabajo y los salarios son muy buenos.
Si te estás planteando dedicarte a este oficio estás en el lugar indicado. A lo largo de estas líneas te vamos a dar toda la información que necesitas conocer para ser un buen traductor jugado. La formación es vital para conseguir el objetivo, pero como vamos a mostrarte los requisitos no son demasiados.
¿Cómo puedo ser traductor jurado en España?
Si quieres trabajar en empresas que ofrecen servicio de traducción jurada en España como Geajuridicas, tienes que tener claro que este oficio solo podrás desarrollarlo si estás habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España.
Para poder obtener esa habilitación tendrás que aprobar un examen, el cual te habilitará para una combinación lingüística que será directa e inversa. Dependiendo de las necesidades de cada momento, las convocatorias serán más o menos comunes. Por ese motivo, en cuanto hay una oportunidad hay que aprovecharla porque no se sabe cuánto tardará en salir la siguiente convocatoria de exámenes.
Pero para poder estar habilitado también tendrás que cumplir una serie de requisitos como te vamos a mostrar en los siguientes apartados.
¿Cuáles son los requisitos para ser traductor jurado en España?
Actualmente hay cuatro requisitos mínimos que deben ser cumplidos por el candidato o candidata para poder obtener la habilitación que se está buscando.
- Ser mayor de edad: como suele ser normal en la gran mayoría de oficios, sobre todo en los oficiales, el candidato tiene que ser mayor de edad. Los menores de edad no pueden acceder a este tipo de puestos. Es decir, hasta que no se cumplen los 18 años, el candidato no puede ser traductor jurado.
- Titulación: es necesario que la persona que se presenta tenga algún tipo de titulación universitaria. Sin esa formación no se puede acceder a este puesto.
- Nacionalidad: es importante que el candidato o candidata cuente con la nacionalidad española o al menos una que esté dentro de la Unión Europea. También puede ser suficiente si la persona está dentro del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo. Si no se dispone de la nacionalidad será necesario obtenerla antes de realizar las pruebas.
- Examen: es vital aprobar el examen que realiza el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Si no se aprueba el examen entonces no se podrá optar a ese tipo de trabajo.
¿Cómo es el examen para ser traductor jurado en España?
Como hemos comentado anteriormente, el examen es convocado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
A la hora de realizar el examen debes saber que el mismo consiste en cuatro pruebas de traducción. Como puedes imaginar, es importante dominar el idioma sobre el cual se va a trabajar para poder obtener una buena nota. Los candidatos son profesionales, es decir, hay mucho nivel.
Concretamente hay tres pruebas que son escritas. En una de esas pruebas se puede usar el diccionario, aunque se recomienda no usarlo para no perder demasiado tiempo. La otra prueba es oral.
Las pruebas siempre están ligadas a la traducción de textos jurídicos, aunque también puede haber textos especializados o periodísticos. Como puedes imaginar, independientemente de la temática, la dificultad es muy alta. El objetivo es medir los conocimientos del candidato y por ese motivo la dificultad es fundamental.
El examen oral destaca por ser una prueba de interpretación consecutiva. Hay que recordar que los criterios de evaluación están previamente pactados, es decir, todos los candidatos serán evaluados bajo las mismas reglas. El objetivo es que los candidatos tengan las mismas probabilidades de aprender.
Tras la realización del examen se publican los resultados. Todos los resultados son públicos debido a que son publicados a través del BOE. Eso significa que en las listas públicas se incluye el nombre del traductor jurado. En caso de no querer cumplir esa normativa entonces el candidato no podrá presentarse a la prueba.
¿Qué características debe tener una traducción jurada?
En España actualmente todas las traducciones deben ser presentadas en papel. Dichas traducciones deben ser firmadas y selladas por el traductor. El mismo debe dar fé de que la traducción ha sido realizada con la máxima fidelidad para no romper los contextos.
Es importante que el texto sea fiel al real para evitar malentendidos y problemas a la hora de realizar un trabajo o juicio con el texto.
¿En qué idiomas se puede ser traductor jurado?
Es importante tener claro que las traducciones juradas en España siempre deben tener la lengua de España como base o resultado de la traducción. Eso quiere decir que cualquier lengua oficial en España puede disfrutar de este tipo de traducción. Por supuesto, el profesional deberá hacer un trabajo fiel para evitar problemas de contexto.
En el supuesto de realizarse una traducción jurada entre dos idiomas que no son oficiales en España, lo que se hace es optar por una doble traducción. Para entenderlo mejor vamos a poner un ejemplo. Supongamos que se necesita una traducción jurada del portugués al inglés. En este caso el texto original en portugués se traducirá al español. Y posteriormente esa traducción se traducirá al inglés. Es verdad que son muchos trámites, pero es necesario para que tenga validez legal en España.
Con este ejemplo ya podrás darte cuenta de que realmente se pueden realizar traducciones juradas a cualquier idioma sin problemas. Lo importante es tener aprobado el examen y estar habilitado por el Ministerio. Una vez obtenida la habilitación se pueden realizar las traducciones juradas sin problemas.